Übersetzungen des ersten Satzes

Deutsch

flußlauf, vorbei an Ev' und Adams, vom küstenknick zum bug der bucht, bringt uns auf kommodem vicus zirkel wieder zurück zu Howth Castells Engrer umgebung. (Harald Beck, 1988)

 

Flußfloß, furbay Eva' und Adams dahein, vom Klippenrand zur verschlungenen Bucht, und er bringt uns wieder in lässigem Circel zurück über Commodus und Vico nach Hoth Castle samt Einzugskreis. (Kurt Jauslin, o. J.)

 

Flußgefließe, schleunigst Ev' und Adam passiert, vom Strandgestreun zum Buchtgebeug, führt uns im commundiösen Wickelwirken des Rezirkulierens zurück zur Burg von Howth con Entourage. (Friedhelm Rathjen, 1987)

 

Flußeslauf, Seit' Eve und Adams, von der Krümmung der Küste zur Biegung der Bucht, bringt uns in einem commoden Rezirkulus viciosus zurück zu Howth Castle und Ergebungen. (Wolfgang Schrödter, 1985)

 

... Flußflaufs, vorbei an Adam und Eva, von KüstenKurven zur BuchtBiegung, führt uns durch einen kommodien Ouikuß der Rezierkuhlation zurück nach Haus Castell und Emccebung. (Dieter H. Stündel, 1991)

 

des Flusses Lauf vorbei an Adam's Eve der Küste Kreis zur Busenbucht bringt uns zurück des TeuFels Preis ganz mühelos wie compliziert nach House Castell und Ebensolchs. (Christian Zelger, 2004)

 

fließefluss, nach Ev’ und Adam, von der Küste Schwenk zum Knick der Bucht, bringt uns in entsprechendem Vico-Zirkel zurück zu Howth Castles Einflusskreis. (Christian Zelger, 2006)

 

Italienisch

fluidofiume, passato Eva ed Adamo, da spiaggia sinuosa a baia biancheggiante, ci conduce con un più commodus vicus di ricircolo di nuovo a Howth Castle Edintorni. (Luigi Schenoni, 1982)

 

Französisch

erre-revie, pass’Evant notre Adame, d’erre rive en rêvière, nous recourante via Vico par chaise percée de recirculation vers Howth Castle et Environs. (Philippe Lavergne, 1982)

 

Niederländisch

rivierein, langst de Eva en Adam, van zwier van strand naar bocht van baai, brengt ons via een commodius vicus van recirculatie terug naat Howth Kasteel en Immelanden. (Erik Bindervoet/Robbert-Jan Henkes, 2004)

 

Japanisch

kawa wa nagareru. „Evu to Adamu-kyokai“ wo sugi, ko wo egaku kagan kara wankyoku suru. umi eto mukai, saijunkansuru kokochiyoi Vico Road no waki wo susumi, Howsu-jo to sono shuhen e warera wo tsuremodosu. (Kyoko Miyata, 2004)

 

sensou, Ibu to Adamu reihaitei wo sugi, kuneru kishibe kara wankyoku suru wan e, konmo do usenu meguri michi wo bikou shi, meguri modoru wa eichi shi ii taru Housu Jou to sono shuuen. (Naoki Yanase, 1993)

 

(C) 2004-2006 by Christian Zelger